跳到主要內容區

報導>【斗六繪本館】黃筱茵:穿梭於語言與故事,繪本翻譯是趟奇妙旅程

 

文:薛巧妮
圖:取自網路
照片:感謝黃筱茵老師提供
講者:黃筱茵(兒童文學翻譯/評論)
(編按:本文與斗六繪本館合作,為2023/2/21「2023年繪本翻譯知多少:與繪本譯者有約」系列線上講座紀錄)

 

  斗六繪本館主辦「2023年繪本翻譯知多少:與繪本譯者有約」線上系列講座,第二場由黃筱茵老師接力登場。黃筱茵翻譯經驗豐富,繪本和青少年小說等譯作累計逾300本以上,如《蠟筆大罷工》、《彼得與他的寶貝》、《許願樹》等暢銷童書。 


  除了繪本翻譯,黃筱茵也身兼評論家,為報章、書籍撰寫童書導讀,文章主要見於《中國時報》開卷版書評、博客來OKAPI閱讀生活誌等。近年來,她開始撰寫專欄、擔任講師或文學獎評審,推廣繪本與青少年小說閱讀,還有親子共讀。


  針對繪本翻譯的基本概念與經驗談,黃筱茵以她平和的聲音溫柔地娓娓道來,毫不藏私地向全臺各地線上參與的朋友分享,且隨著她一同踏上繪本翻譯的奇妙旅程!

 

《蠟筆大罷工》

《蠟筆大罷工》

 


 

  翻譯是怎麼一回事?
  從事文字工作多年,黃筱茵如何理解「翻譯」?她的回答既秉持個人特有的感性,同時又不失專業:「翻譯,是譯者與作品相遇,在理解故事後轉化為中文輸出的過程。」
 
  繪本譯者不只是翻譯文字的人,每本繪本講述一則獨特的故事,譯者不僅必須理解書中文字的意義,還得掌握整本書的風格和調性,完全解讀畫面中的各種意涵。譯者要找出故事說話的「聲音」,多閱讀、比較和感受,琢磨各種調性的文字風格。
 
  不同於小說,繪本是經常被一讀再讀、甚至朗讀的文類,所以黃筱茵在翻譯時總會將譯文「讀」出來,藉此檢視譯文通暢與否,以及文圖如何配合。此外,角色的差異,也造成詮釋的差異。黃筱茵提醒,翻譯時別忘了交換角色和視角,想想讀者聽到和讀到了什麼,而且譯文須在可被誦讀的前提下檢視。
 

  繪本是圖文共存的文類
  從事繪本翻譯,建立自己的「繪本觀」是一門很重要的功課。黃筱茵認為,所謂的「繪本」,是文字搭配圖畫一起說故事。繪本構成的形式可能很簡單,但每一本書差異很大;有些作品的圖文關係一搭一唱,就像雙重奏,有些作品則以圖文反差共構故事,創造獨特的張力和趣味。

 

  舉例來說,《再見,我美麗的鳥兒:一個敘利亞難民小孩的故事》(小魯文化,2019)文圖合作,交織出令人感動的故事效果;《這不是我的帽子》(親子天下,2013)則形成文圖差異的趣味,畫面說的比文字多,文字未言處,由讀者自行藉畫面填補情節的縫隙。

 

《再見,我美麗的鳥兒|一個敘利亞難民小孩的故事》

《再見,我美麗的鳥兒:一個敘利亞難民小孩的故事》

  就技術面而言,繪本翻譯的文字是塑造故事情境的聲音。黃筱茵認為,小說以大量文字砌成故事全貌,電影有配樂和畫面作為提示情節的重要引子,相較下,繪本因為文字短少簡潔,讀者在閱讀圖畫時,一定程度上得仰賴文字建構對故事的理解。因此,繪本文字的聲音、意象和帶給讀者的感受,對詮釋整部故事相當重要。


  了解繪本翻譯的特性,對譯文的拿捏會更有方向和分寸。正因譯文風格對故事氛圍的營造有很大的影響,黃筱茵十分重視並尊重原文的文字風格(儘管原文不見得有中文詞彙可以對應),不因繪本多為兒童閱讀,刻意將文字譯得幼稚、兒語化。
 

  原來譯者是這樣工作的
  譯者是書籍出版的幕後功臣之一,然而對一般讀者而言,譯者彷彿隱藏的角色,多數人難以一窺其工作的樣貌。黃筱茵直言,相較於其他職業,譯者的人際關係很特別,正因為翻譯工作可以獨立完成,溝通也多透過電子郵件或電話進行,她儘管翻譯過很多書,卻未必和每個合作過的編輯見過面。
 
  翻譯工作只要在期限內完成約定好的工作內容即可,如何進行大多操之在己,工作型態乍看很自由,令人稱羨。但黃筱茵也反思:譯者這種工作型態,是更自由,還是更需要自我管理?
 
  譯者在時間運用或組織型態上,或許更自由,但譯者也必須記得每家出版社、每本書、每篇文章的截稿日,並為此負責,管理好自己的工作進度。此外,隨著電子媒體興起,譯者再也不像過去只須勤於筆耕而藏身幕後,越來越多譯者從故事裡面走出來,開始經營自媒體,與更多讀者互動。
 

  譯者:穿梭於語言與故事間的旅人
  譯者扮演什麼角色?黃筱茵認為,譯者是穿梭在兩種語言間的人,他們讀完故事,再用中文說出來。同時,譯者也是在故事與故事之間不斷旅行的人。
 
  因工作所需,黃筱茵讀過各式各樣的繪本。這些繪本的主題往往反映世界的脈動,這使她一再覺得,故事儘管多是虛構的,但人們的真實生活也在這些故事中流轉。
 
  譯者在虛構與真實間擺盪,翻譯工作讓黃筱茵感到既幸福又焦慮──正如她經常讀到全新主題或風格的故事,她的生活與生命永遠都在面對新的課題。但是,她也在翻譯過程中一再體認:固有的生命經驗與積攢的知識,都是面對嶄新翻譯素材的養分;曾經翻譯過的書和故事,時機成熟時,總會再次進入自己的生命,幫助她用不一樣的眼光看待身邊的人事物。
 
  這些經驗與脈絡,成為黃筱茵寶貴的資產,讓她得以看出同類型繪本間的差異,總能以更專業的眼光和姿態繼續投入每本書、每則故事。

 


 

黃筱茵


講者簡介|黃筱茵

兒童文學翻譯/評論。翻譯過繪本與青少年小說超過300冊以上。擔任過文化部中小學生優良課外讀物評審與九歌少兒文學獎評審等。

 

繪本譯作|《蠟筆大罷工》、《奶奶臉上的皺紋》、《菲菲真的很受傷》、《兔子兔子兔子》等作品。

 

 

責任編輯:曾邢家儀、張惠鈞、何宏文

瀏覽數: