跳到主要內容區

文:王予彤採訪報導
圖:圖一由小麥田出版提供、圖二由王予彤拍攝

 

 童話是令人深深著迷的文學類型,聲名遠播的大思想家、大詩人、大小說家有沒有也可能會一時「技癢」,揮筆寫下幾篇童話呢?臺東大學兒童文學研究所教授杜明城,在二○二○年年底出版童話選集《大文豪的童話》,收錄啟蒙時代思想家伏爾泰、《浮華世界》作者薩克萊、諾貝爾文學獎得主葉慈、美國詩人康明思等三十位文豪的三十篇童話創作,時間橫跨三百多年,更涵蓋寓言、寫實、諷諭等風格,顛覆人們對於童話的想像。

 

《大文豪的童話》書籍封面

▲ 圖一:《大文豪的童話》書籍封面,小麥田出版提供

 

開闊無比的童話世界

 現代人對於童話的想像近乎「庸俗化」,認為童話裡頭一定有公主、王子和巫婆,以「從前從前」開場,最後以「過著幸福快樂的日子」作結。「童話有沒有更多樣的面貌呢?」多年前在腦海中浮現的這個大哉問,開啟本書作者杜明城的童話研究,一頭栽進去之後,發現童話的世界非常開闊多彩,但大多數的人只知道《格林童話》、《安徒生童話》,稍有了解的可能多了卡爾維諾編寫的《義大利童話》和葉慈的故事選。

 對於這樣的狀況深感可惜的作者,恰巧發現童話史學者齊普斯(Jack Zipes)主編的Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture(暫譯:召喚童話的魅力),以及康乃爾大學文學教授露芮(Alison Stewart Lurie)主編的The Oxford Book of Modern Fairy Tales(暫譯:牛津當代童話選),才知道原來思想家盧梭、詩人里爾克、《流浪者之歌》作者赫賽等人都曾寫作童話,這讓他起心動念,想編寫一本由大文豪主筆的童話故事。

 《大文豪的童話》裡頭的作品,除了以這兩本專書為基礎挑選的童話之外,作者也將平時蒐羅到、自己相當喜愛的作品收錄其中,例如他曾在書林書店意外發現一本康明思的童話集,就開心的將最喜歡的一篇〈吃蚊子餅的房子〉選錄進書中;細心的讀者可能也會發現,這些大文豪來自歐美各國,包含北歐、義大利、英國、法國、東歐、愛爾蘭等,這也是作者在編選時對於提供讀者更多元視角的用心。成書過程從發想、素材蒐集、到翻譯完成,耗費了將近十年。

 

編選時的「最寬鬆原則」

 為了給予讀者開闊的童話視野,作者選擇的大文豪擁有各式各樣的文學身分:劇作家、詩人、小說家,但刻意省略安徒生、格林兄弟等公認的童話作家、編選者。也不選眾所周知的作品,像是愛爾蘭劇作家王爾德的作品,不選〈快樂王子〉、〈夜鶯與玫瑰〉,反而選了〈坎特維爾之鬼〉;德國作家霍夫曼的作品最有名的是〈胡桃鉗與老鼠王〉,但他卻是收錄〈華崙礦山〉這篇。

 定義童話這件事情,本來就沒有放諸四海的固定標準,作者說,為了將喜愛的作品納入選集,他在編選時採取了最寬鬆原則——只要涵蓋了某些童話要素,像是快樂結局、魔法、人類共同期望等,他就通通放行。

 作者也誠實的說,有些作品其實並非童話,但他仍然私心「偷渡」進來,像是俄羅斯文學家托爾斯泰的〈三個問題〉、美國小說家馬克吐溫的〈生命中的五種恩賜〉和丹麥童話作家愛沃德〈童話的故事〉,與其說是童話,其實更像是寓言;但齊普斯和露芮的童話專書收錄後面兩篇,卻沒有〈三個問題〉——熱愛托爾斯泰的作者,在此也就毫不猶豫的將這篇寓言選錄進《大文豪的童話》裡頭。

 

作者杜明城採訪照片

▲ 圖二:作者杜明城採訪照片,王予彤拍攝

 

翻譯:和文豪朋友相伴的旅程

 作者過去的出版品多為學術著作,即便曾有翻譯書籍的經驗,卻也都是非文學類書籍,例如心理學家契克森米哈賴的暢銷書《創造力》。相較之下《大文豪的童話》的編選、翻譯過程是很不一樣的體驗——文學翻譯的難度大大超過社會科學類書籍,各種文法細節的考量、語詞放置的順序,都讓作者擲筆三嘆:「這些大文豪真的不是浪得虛名!」翻譯後還要能呈現各個大家的寫作特色,真的不是一蹴可幾的簡單任務。

 這樣的譯寫過程充滿挑戰,也飽含樂趣——這些大文豪大多是作者相當熟悉的人物,翻譯他們的作品,就像與好友們在進行一場場紙上對談;若是較陌生的作者,例如瑞典劇作家史特林堡,則必須先了解生平、閱讀著作,對作者來說也是收穫頗豐。

 由於與這些大文豪的相熟,使得每篇童話後頭的「作者側記」,成了作者最享受也最快樂的書寫過程——唯一不過癮的是因為篇幅限制,必須克制想一路寫下去的念頭,將字數限制在八百字以內。

 

譯寫路上的出版限制

 《大文豪的童話》翻譯過程雖然負擔不小,對作者來說仍是相當愉快的經驗。事實上,雖然對於童話的選材擁有最大自由的主導權,編譯時仍然受限於現實條件,例如:是否要為文章加上註解?這個問題他並不是沒有想過,但光是為熱衷於引經據典的伏爾泰所寫的〈白牛〉編入註解,就至少需要加上四十到五十條,也不可能只為這篇文章加註解,最後受限於書籍篇幅和截稿日迫在眉睫,只好放棄註解。但是,從另一個方面來想,讀者可以很直覺的體驗閱讀童話的樂趣。

 書中三十位大文豪由盧梭為首,是經過了細心的安排——身為十八世紀影響最深遠的思想家,作品普及性高,盧梭是一位極具有指標性的人物;作者更指出,浪漫多情、以兒童為中心、厭惡城市生活的盧梭,具有所有浪漫主義特質,一個人就是一個時代縮影,而童話這種文類,本來就帶有浪漫主義色彩,便理所當然的選擇盧梭當作第一篇;那最後一篇為什麼是由波蘭科幻作家萊姆結尾呢?除了喜愛萊姆,還有出版的限制——即便有更多想收錄的當代作家作品,但因為版權購買問題,只好作罷。

 大文豪的文學編譯計劃仍然持續——作者正馬不停蹄的開始準備接下來出版的女性作家童話,預計收錄英國作家安琪拉‧卡特、《地海戰記》作者娥蘇拉.勒瑰恩等二十位作家的三十篇童話作品。除此之外,這部新作也有不一樣的編排,將以文章搭配作者介紹、文章賞析的方式讓讀者有更深入的認識,和姊妹作《大文豪的童話》不一樣的呈現,將會是另一種風格的美好閱讀風景。

 

 

 

責任編輯:王予彤、李季芳、黃懿蓉

 

瀏覽數: